* * *
«Надейся на Господа всем сердцем твоим,
и не полагайся на разум свой».
(Из притчей Соломоновых)
Машины двигатель взорвется,
Откажет авиамотор.
Когда-нибудь потухнет солнце
Надеждам всем наперекор.
Валун гранитный пылью станет,
Пыль разнесется ветерком.
Да, все рожденное устанет,
Как ни вздыхай — таков закон.
И человечий разум тоже
Готов на страшную кровать.
Один Всевышний только может
Не рушиться, не истлевать.
* * *
Слова рождены звуками,
Звуки спустились с небес;
Как мы охотно хрюкаем,
Слова отпуская на вес;
Божественное создание
Бездарно пускаем в распыл.
Тот камнем, наверное, станет,
Кто слова невинность растлил.
* * *
Может пуля, а может отрава,
Можно вниз головой о твердь...
Не дано человеку, право,
Выбирать для себя смерть.
Не по собственной мы здесь прихоти,
Так что душу свою не круши,
Все мы здесь, разумеется, пришлые:
Нас прислали и мы пришли.
* * *
Пока идешь, ты видишь травы,
Ты видишь берега песок,
Ты видишь речку и купавы,
И недозревший колосок.
Ты восхищаешься рассветом,
Ты крохотной дождинке рад,
Любуешься росою летней,
Зимой пленяет снегопад.
От грязи не уйти, от зноя,
И о себе напомнит лед...
Свой путь пройдешь, и все земное
Тебя уже не всколыхнет.
* * *
Не сумел я прожить как надо,
Часто верил своим миражам,
Я гонялся за птицей радости,
От советов умных бежал.
Да, конечно, придет перемена,
Буду я совершенно другой.
А пока я все та же арена.
Где рассудка и чувств бой.
* * *
Не распутано хитростей кружево;
Властолюбцев речь часто темна.
И гигантские идолы рушатся,
Даже если — из чугуна.
Да история любит напористых,
Кто умеет трещать как дрозд;
Но наглец все равно напорется
На подставленный временем гвоздь.
Помнят пусть Тамерланов и прочих;
Крови попил иной паразит.
Лично я из семьи рабочей,
Мне подобный успех не грозит.
* * *
«Сегодня волны не звучат».
(И. Северянин)
И падает беззвучный дождь,
И стук шагов почти не слышен,
И никуда ты не пойдешь —
Останешься под этой крышей.
Вот так неслышно и сгоришь,
И тягостно, и одиноко;
И эта тяжесть, эта тишь
Остановили сердце Блока.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?